一個能思想的人,才真是一個力量無邊的人。
——巴爾扎克
數(shù)年之后,當(dāng)她已經(jīng)聲名鵲起之時,常有人不時詢問她:“特洛伊,是什么使你開始的,你是怎么開始的?”
她總是微笑著搖搖頭,一副什么也不知道的樣子。但是,有時她會朝寫字臺上放著的一片綠色玻璃看上一眼,她從未對任何崇拜者提起,那是在很久以前的某個清晨……
起伏沙丘的背面,大海一望無垠地舒展著。宇宙萬物井然有序,除了這兒……在她自己的秘密小道上,出現(xiàn)了一雙套在皺巴巴棕色長褲內(nèi)的腳,從一個被露水沾濕的報紙做的帳篷中伸出來。最初驚心動魄的剎那間,她以為這是一具死尸。她毛骨悚然地站著,手里抓著一條按照媽媽的吩咐買來的面包。
她呆若木雞,腦中回旋著餐桌上聽到的母親和姨媽之間的閑談,什么海灘上的謀殺案、破壞財物案等等。
10歲的她,一向安安全全地呆在自己的世界里,從來不曾認(rèn)真地對待那些話題。如今……看,一只腿動彈了一下,接著,一只胳膊露了出來,袖子邊耷拉著。隨后,那手一把扯開報紙,人鉆了出來。年輕的?年老的?特洛伊嚇得什么也沒看清。
“早上好,”他問候她。
特洛伊向后退了兩步。聲音聽起來倒不兇,可他那沾滿砂的腦袋,胡子拉碴的模樣著實讓人害怕。
“去吧,”他贊同地說,“快跑開吧。我不會追你的……是叫你出來買面包的,對不?”
特洛伊默不做聲。
他解開自己的鞋帶,從鞋里倒出一股細(xì)沙?!拔疑畋碇x意,”他禮貌周全地說,“因為你叫醒了我。當(dāng)然,在這種時刻,我并不怎么頂用。我常常搞不清自己到底是誰——是一個失業(yè)記者、還是一個走霉運的詩人;是遁世者,還是替罪羊?我想,你一定以為我只不過是個流浪漢。”
特洛伊慢慢地?fù)u搖頭。